点击此处查看最新的网赚项目教程

珍馐传_珍馐_长江珍馐数鲥鱼

长江珍馐数鲥鱼_珍馐_珍馐传

☊点击收听音频☊

珍馐_长江珍馐数鲥鱼_珍馐传

A taste of romance

浪漫的味道

Human recognition of the complex relationship between food and love might be universal. This is exemplified by American novelist Richard Ford’s quote, “the way to many an honest heart lies through the belly”.

美食和爱情之间复杂的关系,可能是人类的一个普世认知。美国小说家理查德·福特的名言是一个例证:“饱腹是通往赤诚之心的道路。”

A Chinese equivalent: “If you want to seize a man’s heart, then seize his stomach first.”

中国也有一个对应的谚语:“想要抓住男人的心,先抓住他的胃。”

Literally, that is how an unconventional romance in Delicacies Destiny — a Chinese food-themed romantic comedy — is captivating audiences in the country.

毫不夸张地说,这就是《珍馐记》——一部以中国美食为主题的非传统浪漫爱情喜剧吸引国内观众的原因。

长江珍馐数鲥鱼_珍馐_珍馐传

Rolling out with a light-hearted tune, the fictional series, set in ancient China, is about Ling Xiaoxiao, a talented cook who aspires to become the best royal chef in the palace. Impressing her examiner with a plate of fried eggs, one of the easiest dishes to cook but hard to outperform rivals, she manages to land a job in the crown prince’s private kitchen. With food playing a pivotal role in the royal family, ranging from fostering the loyalty of the emperor’s favorite general, to reuniting estranged princes, the female protagonist helps the crown prince to solve a string of crises and finally wins his heart.

这部以中国古代为背景的虚构电视剧在轻松的旋律中展开,讲述了一位才华横溢的厨娘凌小小立志成为“天下第一御厨”的故事。她用一盘炒鸡蛋给主考官留下了深刻的印象。炒鸡蛋是最容易做的菜之一,越是简单越难胜过对手,凌小小便凭着这道菜成功进宫当了御厨。食物在皇室中扮演着举足轻重的角色,从巩固皇帝最喜爱的将军的忠心,到重新团结疏远的王爷,女主角帮助太子解决了一连串的危机,并最终赢得了他的心。

珍馐_珍馐传_长江珍馐数鲥鱼

He Ruixian, a young actress who plays Ling, describes her role as “straightforward, brave and intransigent”, that of a brave heroine who battles against societal bias to pursue her culinary dream.

饰演凌小小的年轻女演员何瑞贤认为,她饰演的角色“直率、勇敢、不妥协”,是一位勇敢的女主人公,她与社会偏见作斗争,追求自己的烹饪梦想。

长江珍馐数鲥鱼_珍馐传_珍馐

As the story is set in the imperial era, when women were given a lower social status than men and had few opportunities to get educated or work outside the home — the character resists family pressure and follows her heart, reflecting a woman’s power that can resonate with a modern audience, He says.

这个故事设定在君主制时期,当时女性的社会地位低于男性,几乎没有机会接受教育或离家工作。何瑞贤称,她饰演的角色抵抗家庭压力,追随内心,反映了女性的力量,能够与现代观众产生共鸣。

A common practice for movie and TV drama cast and crew members is to eat on set, which is known as “he fan”, or takeaway food in China.

影视剧演员和剧组成员常在片场吃“盒饭”,中国的外卖。

珍馐传_珍馐_长江珍馐数鲥鱼

He and fellow cast members were treated to “royal-level” menus designed for the drama, which she says also made her understand more about Chinese culinary culture. The actress, who graduated from the Beijing Film Academy, says the delicacies featured in the drama represent a distinctive Chinese understanding of the relationship between people and food.

在这部剧中,何瑞贤和她的同事吃的则是“皇家级”菜品。她表示,这也让她更加了解中国的烹饪文化。这位毕业于北京电影学院的女演员说,剧中的美食代表了中国人对人与食物关系的独特理解。

珍馐传_长江珍馐数鲥鱼_珍馐

“A precious dinner can be a feast, with colorful ingredients and lavish tableware, but also a simple meal, like bao’er fan (fried rice wrapped in Chinese cabbage) as shown in the drama,” she says.

何瑞贤说:“一顿美味的晚餐可以是一场配以五颜六色的食材和豪华餐具的盛宴,但也可以是简单的一餐,比如剧中的包儿饭(包在生菜里的拌饭)。”

长江珍馐数鲥鱼_珍馐_珍馐传

“The taste of food also depends on who you are eating with — a caring family or intimate friends or just by yourself to enjoy a quiet moment.”

“食物的味道也取决于和谁一起吃饭,例如和关心你的家人、亲密的朋友,或是自己一个人享受安静的时光。”

珍馐_长江珍馐数鲥鱼_珍馐传

A graduate from the Central Academy of Drama, actor Wang Xingyue plays the crown prince, also marking his first time in a food-themed comedy.

毕业于中央戏剧学院的演员王星越饰演太子,这也是他第一次主演美食轻喜剧。

The “top challenge” for Wang’s role, where a lot of scenes show him sitting at a dining table to taste different kinds of food, was to avoid putting on weight, Wang says. He adds that he, too, learned more about Chinese culinary culture from experts during filming.

王星越表示,自己面临的“最大挑战”是避免体重增加。很多场景里,他都坐在餐桌旁品尝不同类型的美食。在拍摄期间,他也从专家那里学到了很多关于中国烹饪文化的知识。

珍馐_珍馐传_长江珍馐数鲥鱼

“They gave a detailed introduction to the history of most of the dishes, which have seen their recipes passed on for centuries. From preparing the ingredients to the time needed to cook and how to set the table, they covered different aspects, and to some extent, they reflected Chinese people’s attitude toward life,” says Wang.

王星越说:“专家们从准备食材、烹饪时长到如何摆餐桌等不同方面详细介绍了这些美食的历史,它们的食谱已经流传了几个世纪。在某种程度上,这些美食反映了中国人对生活的态度。”

Wang says he wants the drama to reach more foreign audiences to raise their interest in traditional Chinese cuisine.

王星越希望这部剧能吸引更多的外国观众,提升他们对中国传统美食的兴趣。

珍馐传_珍馐_长江珍馐数鲥鱼

☊点击收听音频☊

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: cai842612